Джон китс “эндимион”

Медицина
31 октября 2019

Читать онлайн Комментарий к роману Евгений Онегин страница 155. Большая и бесплатная библиотека

Джон китс “эндимион”

XVIII

1-2 В 1819 г. Марселина Деборд-Вальмор (см. коммент. к гл. 3, между строфами XXXI и XXXII, письмо Татьяны, стихи 35–46) опубликовала элегию, начинавшуюся словами: “S'il avait su quelle âme il a blessée…”

7-8Ах, может быть, ее любовь / Друзей соединила б вновь! – Более того, она могла вспомнить, что Юлия д'Этанж Руссо (чей отец, мрачный барон, убил на дуэли друга, и с тех пор его постоянно мучили ужасные воспоминания) сумела воспрепятствовать дуэли между своим возлюбленным и его лучшим другом, о чем рассказывается в первой части романа.

XIX

4…нахмуря бровь… – любопытный солецизм: правильной формой было бы множественное число – “брови”.

14“Так” – лексический аналог пожатия плечами.

XX

12-14 Барон Антон Дельвиг (6 августа 1798 – 14 января 1831), один из ближайших друзей Пушкина, незначительный поэт, автор милых идиллий и народных песен, искусно сложенных сонетов и нескольких блистательных дактилических гекзаметров, в которых любопытным образом сочетаются классический и народный дух, амфора и самовар. В статье И. Медведевой “Павел Яковлев и его альбом” представлен очень выразительный рисунок (ок. 1820) из альбома современника, где Дельвиг изображен веселым и пьяным, взъерошенным и без очков.

И вот удивительное совпадение – Дельвиг умер в десятилетнюю годовщину смерти вымышленного Ленского (который здесь сравнивается с ним накануне своей роковой дуэли); а поминки, устроенные его друзьями (Пушкиным, Вяземским, Баратынским и Языковым) в московском ресторане 27 января 1831 г., происходили ровно за шесть лет до роковой дуэли Пушкина.

Именно Дельвиг (судя по записи, сделанной Пушкиным) тонко подметил, что чем ближе к небесам, тем холоднее становится поэзия, и именно Дельвиг хотел поцеловать руку Державину, когда тот посетил Лицей (см. коммент. к гл. 8, II, 3).

Лучшее стихотворение Дельвига было написано и посвящено Пушкину в январе 1815 г. (опубликовано в том же году в “Российском музеуме”, № 9).

Шестнадцатилетний мальчик пророчит в мельчайших подробностях литературное бессмертие пятнадцатилетнему мальчику и делает это в стихотворении, которое само по себе бессмертно, – в истории мировой поэзии я не могу найти другого подобного совпадения гениального предвидения с осуществившимся предназначением:

Кто, как лебедь цветущей Авзонии,Осененный и миртом и лаврами;Майской ночью при хоре порхающих,

В сладких грезах отвился от матери, –

Тот в советах не мудрствует; на стеныПобежденных знамена не вешает,Столб кормами судов неприятельских

Он не красит пред храмом Ареевым.

Флот, с несчетным богатством Америки,С тяжким золотом, купленным кровию,Не взмущает двукраты экватора

Для него кораблями бегущими;

Но с младенчества он обучаетсяВоспевать красоты поднебесные,И ланиты его от приветствия

Удивленной толпы горят пламенем.

И Паллада туманное облакоРассевает от взоров, – и в юностиОн уж видит священную истину,

И порок, исподлобья взирающий.

Пушкин! Он и в лесах не укроется!Лира выдаст его громким пением,И от смертных восхитит бессмертного

Аполлон на Олимп торжествующий.

XXI

1Стихи на случай сохранились… – Пушкин не хранил их так же “свято”, как письмо Татьяны (см. гл. 3, XXXI, 1–4). На случай – случайно.

3Куда, куда вы удалились… – Я предпочел использовать в переводе восклицание, столь часто встречающееся в английской поэзии XVII–XVIII вв.:

Джон Коллоп, “Дух, Плоть” (1656):

Whither? ah, whither flies my soul…

(Куда? ax, куда улетает моя душа…)

Томас Флетчер (1692):

Whither fond soul, ah, whither wouldst thou fly?

(Куда, любимая душа, ax, куда ты полетишь?)

Поуп, переложение “Animula vagula blandula” императора Адриана, стих 5:

Whither, ah whither art thou flying!

(Куда, ax куда ты улетаешь!)

(В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами “Ах, мимолетный дух!” и озаглавлен “То же другой рукой” – очевидно, другой рукой Поупа – именно там он и вопрошает “куда”.)

Джеймс Битти, “Ода Надежде” (ок. 1760), стих 78:

Whither, ah whither are ye fled?

(Куда, ax куда ты улетела?)

Анна Летиция Барбо, “Жизнь” (ок. 1811):

О whither, whither dost thou fly…

(О куда, куда ты улетаешь…)

Барри Корнуолл, “Песня” (ок. 1820):

Whither, ah! whither is my lost love straying…

(Куда, ax! куда устремляется моя потерянная любовь…)

Китс, “Эндимион” (1818), кн. 1, стихи 970–971:

…Ah! where
Are those swift moments? Whither are they fled?

(…Ax, где
Те мимолетные мгновенья? Куда же они упорхнули?)

4Весны моей… дни – избитый галлицизм. Упомяну лишь несколько примеров, отобранных при беглом чтении:

Клеман Маро, “О себе” (“De soy mesme”, 1537):

Plus ne suis ce que j'ay esté,Et ne le sçaurois jamais estreжMon beau printemps et mon esté

Ont fait le saut par la fenestre.

Гильом де Шолье, “О первом приступе подагры” (“Sur la première attaque de goutte”, 1695), стихи 12–13:

Et déjà de mon printemps
Toutes les fleurs sont fanées.

Вольтер, “Послание XV” (“Epitre XV”, 1719), стихи 8-10:

Tu vis la calomnie…Des plus beaux jours de mon printemps

Obscurcir la naissante aurore.

Андре Шенье, “Элегия” (OEuvres, ed. Walter; № XVI в “OEuvres posthumes”, 1826) стихи 1–2:

О jours de mon printemps, jours couronnés de rose,
A votre fuite en vain un long regret s'oppose.

Эндимион

Джон китс “эндимион”

Выращиванием эндимионов занимаются не так давно. Это растение очень долго не могло получить свое собственное название. Оно менялось четыре раза, так как ботаники относили его то к семейству гиацинтов, то к пролеске, то к роду Эндимионов.

Но в 1931 году французский ботаник П. Шуар выявил множество несовпадений с приведенными выше семействами и дал растению новое собственное имя — гиацинтоид. Тем не менее, даже в современной литературе еще встречаются старые названия.

В основном растение называют Эндимионом.

Это луковичное растение, не очень высокое. Содержит один цветонос длиной 20—30 см. Цветы в форме колокольчика, диаметром до 2 см. Вертикальные соцветия, представлены кистями, содержащими от 4 до 10 цветков. Листья, прилежащие к цветку, длиной 1,5 см, окрашены в голубовато-сиреневый цвет с розоватым оттенком.

Около корневые листья, при количестве от 2 до 7 штук, могут достигать длины — 30 см. Луковичный корень белый, по форме напоминает яйцо, 3—4 см длиной и 2,5 см в поперечнике. Плоды относятся к разновидности коробочки, с округлыми семенами. Начинает цвести эндимион в конце весны или в самом начале лета.

Период цветения составляет 10—12 дней.

За свою элегантность и изысканность это луковичное растение очень ценится всеми европейскими садоводами, которые с большим удовольствием выращивают эндимионы. Тем не менее, это растение настолько неприхотливо, что его можно встретить растущим вдоль дорог и кустарников, и на полях практически всех стран Европы.

Выращивание эндимиона культивировано способствует появлению большего количества цветков. Да и само растение вырастает намного больше, чем в естественных условиях.

Разновидности

Семейство состоит из 2 видов, соответствующих местам его произрастания на Юго-западе Европы и Северо-западе Африки.

Эндимион испанский — его родиной считаются такие западноевропейские страны, как Испания, Португалия. Встречается также на юге Франции. Произрастает гиацинтоид преимущественно в лесах и на полях, поэтому к выращиванию Эндимионов предъявляются особые требования.

Сорта Эндимиона испанского различаются по окрасу и количеству цветков: «Голубой гигант» — цветки насыщенного синего цвета, слегка темнеющие; «Голубая королева» — соцветие может содержать до 10 ярко-голубых цветков; «Голубая жемчужина» — отличается от вышеназванного большим числом цветков (до 15); «Белый триумфатор» — соцветие белоснежных цветков до 20 см высотой; «Изящная горничная» — плотное соцветие с розовыми цветками; «Королева гвоздик» — низкое соцветие розовых цветков с очень слабым запахом; «Ла Грандес» — редкое соцветие с 15 жемчужными цветками; «Гора Эверест» — очень высокое соцветие, состоящее из белых цветков; «Миозотис» — низкое соцветие из цветков синего окраса; «Розабелла» — сиренево-розоватые цветки в густом соцветии. Это высокое растение очень красиво смотрится в маленьких букетах. Особенно вечером, когда усиливается аромат. Луковицы при длительном хранении приобретают непередаваемый нежно-фиолетовый цвет. Размножение этого сорта лучше всего производится вегетативным способом; «Розовая королева» — не очень высокое соцветие, с большим количеством розоватых цветков со светло-сиреневым оттенком, отличается слабым ароматом; «Голубое небо» — мощные ароматные соцветия содержат до 18 больших голубых колокольчиков с синей полосой, растущих по спирали; «Выше и выше» — отличается достаточно небольшим соцветием, до 12 цветков синего окраса.

Эндимион неописанный — произрастает в тени широколиственных лесов и кустарников на территории Великобритании и Западной Европы.

Очень похож на эндимион испанский, но есть ряд отличительных черт. Корневая луковица также белая, но цилиндрической формы, высотой до 4 см, диаметром до 2 см. Соцветие находится только с одной стороны.

Сиренево-голубые или просто голубые цветки трубчатой формы, а не колокольчики как у эндимиона испанского. Взрослые растения с большими луковицами могут содержать в соцветии 12—15 цветков. Цветет также в конце мая — начале июня.

Выращивание эндимиона неописанного проще, чем испанского.

Месторасположение и полив

При выращивании эндимионы любят влажные освещенные места, но и небольшая тень им не помеха.

Хотя эндимион имеет несколько сортов, отличающихся размерами и окрасом цветков, он не боится заморозков и уже прошел испытания в наших климатических условиях.

Подкормка

Для удобрения почвы прекрасно подойдет перегной с добавлением торфа. Прекрасно себя растение чувствует и при глубокой посадке (до 30 см) и в окружении дерна.

Размножение

Луковицами (за лето их образуется до пяти) и семенами, посев которых производят в грунт сразу после сбора. Молодые растения зацветают на 4—5 год. Луковицы высаживают на глубину 8—10 см.

После выкапывания большие луковицы можно хранить при комнатной температуре не больше месяца. Деток хранят в коробке с влажными опилками. Чтобы эндимионы не переопылялись и не теряли сортность, коробочки с семенами следует обрывать.

Пересадка

Выращивание эндемионов требует обязательной пересадки только спустя 3—4 года. Если этого не сделать цветение станет гораздо меньшим.

Болезни и вредители

Обычные для луковичных растений.

Книга «Эндимион»

Джон китс “эндимион”

сть что-то пророческое в посвящении Томасу Чаттертону – юноше, заклеванному критиками и отравившемуся мышьяком в возрасте семнадцати лет; и почти мистическое в сюжете, где тут и там выглядывает безносая – если принять во внимание, что всего через пару месяцев после публикации поэмы у Китса откроется туберкулез, прикончивший его за каких-то три года.

Китс учился на врача и посему его сочтенные дни не были озарены даже легчайшим призраком надежды, его великие Оды пропитаны предчувствием конца, но – странное дело, они оставляют темное, но восторженное, умиротворенное чувство в душе. Как будто стоя на пороге небытия поэт набросал эскиз невидимого мира в дар, на память, для бессмертия, которым так долго грезил.

Современники, как это водится, не поняли и не оценили. Поэта обвинили в вольном обращении с материалом и даже хихикали в кулуарах, намекая на то, что, дескать, греческого не зная – туда же, в эллинизм, сунулся.

Эх не ведали они о грядущем торжестве постмодернизма! о том, что историю можно (а порой нужно) переосмысливать иронически. Да и Китс в итоге, само собой, смутился. А по мне так и прелестно все переиначил – идеалист Эндимион, его материалистка-сестра Пеона, его неземная любовь Селена и смертная тоска.

И кого волнует мифическая правда, если здесь разворачивается вневременная трагедия?

Главный конфликт произведения можно охарактеризовать двумя выдержками из текста:

Пеона. Отвергнуть жизнь за то, что сей подарок Не столь обворожителен и ярок, И подвиги забыть, и благородство

Фантазий ради – это ль не юродство?

Эндимион. Когда способна смертная любовь К бессмертию вести, все вновь и вновь В народах честолюбье пробуждая, Тогда, сестра, лишь прихотью считаю Стремленье к славе тех, что издалече Любви бессмертной движется навстречу, И сам бессмертен…. ….Высшие надежды, Когда я в небо устремляю вежды, Соизмеримы с радугой в размахе,

И не хочу в земном копаться прахе.

Это – костяк, на который насажены все остальные составляющие – чудесные лирические отступления (гимн прекрасному, гимн любви, гимн луне, Ода Пану, песня индианки), мистические фантасмагории и визионерские откровения (явление лунной девушки на маковом поле, бег вороных коней по звездному небу, спящий Адонис и явление богов).

Самой запоминающейся для меня стала разработка мифа о Главке – юноше, околдованном Цирцеей и забывшем о своей истинной любви – Сцилле.

Эндимион встречает его в облике безобразного старика, углубленного в чтение древнего фолианта на обрыве, открытом всем ветрам, со стекающим с плеч плащом, в котором плавают киты и меняются виды (ну почему я не умею рисовать!).

Тысячелетиями Главк вылавливал из моря утонувших возлюбленных, и разорвав цепи заклятия, с помощью Эндимиона пробуждает их к жизни. Это очень печальный и тоже провиденциальный аккорд, так как уже обреченный на смерть Китс встретит любовь всей своей жизни – Фанни Брон, и их история станет историей без будущего, но тем не менее прекрасной.

На мой взгляд, по отдельности все составляющие поэмы – выигрышные. Это и история любви, ведь “нас трогает игра таких материй живее, чем падение империй”. Это и чудесный, цельный герой, который “походил на человека, на землю не ступавшего от века”.

И грусть Эндимиона, навевающая мысли о “тягостном осеннем листопаде и криках сов”. И его углубленность, отрешенность: “Цветком иль сорной дрянью / Быть на земле – меня не беспокоит: / Ни то, ни то моих корней не стоит”.

В целом же Китс просто хотел сказать обо всем сразу, и структура текста получилась слишком сложной и порой запутанной.
И еще – это не романтизм в чистом виде, а скорее “магический идеализм” по Новалису.

Хотя Эндимион в определенный момент и “начал погруженье / в такую глубь душевного провала, / где под конец и музыка пропала.”

В общем, современники не разглядели, и поделом им. А у меня между тем появилась крутейшая клятва, которой я воспользуюсь при первом же случае ?

Я Радаманта языком зловещим Клянусь, а также сумеречной верой И прахом Прометея, прядью серой Сатурна и его же головою

Трясущейся

*Несколько слов о переводе Евгения Фельдмана*

Большая работа, за которую положена читательская благодарность. Упомяну пару моментов, которые, на мой взгляд, нарушают гармонический ряд, характерный для Китса. Во-первых, русская любовь к суффиксам. Этого нет и быть не может в оригинале: пчелка, ягненочек, лукошки, речки, бухточки.

Далее – менее преступные, но все же переводческие вольности: “юные бузотеры” там, где в тексте лаконичное “sons”, грубое “дельфиньи рыла” вместо умилительного “dolphins noses”.

Я уже молчу про рифмы типа “розы-грезы” (куда от них скроешься) и чисто лермонтовское “Скажи, луна, наверное недаром” ? Иногда не совсем понятна связь внутри длинных предложений:

Но любящие – любят. В наше время Бессмертных перьев, как былое племя,

Мы в слезы их не в силах опустить

Непонятно кого “их” – перьев или любящих (из оригинального текста становится ясно, что слезы любящих служили ранее чернилами – это уже поэтично и вполне ясно). Или вот, к примеру, что за умирающее небо? Красиво, но не совсем понятно.

И нравилось ему, когда, бывало, Нетронутое небо умирало

У ног его – глупец

/В оригинале – content to see an unseized heaven dying at his feet, то есть имеется в виду райское блаженство, от которого отказывается герой/
Хотя есть и откровенные удачи – чего стоит хотя бы “воплегубый рот”

Джон Китс Поэмы Китс Джон Поэмы Джон Китс Поэмы из поэмы “эндимион”

Джон китс “эндимион”

Джон Китс

Поэмы

Китс Джон

Поэмы

Джон Китс

Поэмы

ИЗ ПОЭМЫ “ЭНДИМИОН”

x x x

Прекрасное пленяет навсегда.

К нему не остываешь. Никогда

Не впасть ему в ничтожество. Все снова

Нас будет влечь к испытанному крову

С готовым ложем и здоровым сном.

И мы затем цветы в гирлянды вьем,

Чтоб привязаться больше к чернозему

Наперекор томленью и надлому

Высоких душ; унынью вопреки

И дикости, загнавшей в тупики

Исканья наши. Да, назло пороку

Луч красоты в одно мгновенье ока

Сгоняет с сердца тучи. Таковы

Луна и солнце, шелесты листвы,

Гурты овечьи, таковы нарциссы

В густой траве, так под прикрытьем мыса

Ручьи защиты ищут от жары.

И точно так рассыпаны дары

Лесной гвоздики на лесной поляне.

И таковы великие преданья

О славных мертвых первых дней земли,

Что мы детьми слыхали иль прочли.

Перевод Б.Пастернака

ГИМН ПАНУ

…и пел огромный хор:

“О ты, кто свой раскидистый шатер

Восставил на шершавые стволы

Над морем тишины и полумглы,

Цветов незримых и лесной прохлады;

Ты наблюдаешь, как гамадриады

Расчесывают влажные власы,

И бессловесно долгие часы

Внимаешь песне тростника в воде

В местах пустынных и злотворных, где

Плодится трубчатый болиголов,

И вспоминаешь, грустен и суров,

Как за Сирингой долго гнался ты

Сквозь травы и кусты,

Внемли тебе слагаемый пеан,

Великий Пан!

О ты, кому тревожно и влюбленно

Воркуют горлицы в листве зеленой,

Когда ступаешь ты через луга,

Что солнцем обрамляют берега

Твоих замшелых царств; кому несет

Смоковница с почтеньем каждый плод;

Кому любой обязан жизнью злак

Цветущие бобы, пшеница, мак;

Кому в полях широких спозаранок

Возносятся напевы коноплянок

И для кого зеленый свой покров

Сплетают травы; крылья мотыльков

Тебя встречают праздничным нарядом,

Так очутись же с нами рядом,

Как ветер, что над соснами возник,

Божественный лесник!

О ты, кому вольны и своенравны,

Спешат служить сатиры или фавны,

Чтоб зайца на опушке подстеречь,

От коршуна ягненка уберечь

Поживу для прожорливой утробы;

Иль пастухов из сумрачной чащобы

Вернуть на им желанную тропу;

Иль, к берегу направивши стопу,

Ракушки собирать с прибрежных гряд,

Чтоб их кидать исподтишка в наяд

И за деревья прятаться в усмешке,

Когда они чернильные орешки

И шишки юных пихтовых дерев

Друг в друга целить станут, осмелев,

Во имя эха над долиной дикой

Явись, лесной владыка!

О ты, кто взмахи ножниц без конца

Считает, чтобы за овцой овца

Ушла остриженной, – ты, в рог трубящий,

Когда кабан, придя из темной чащи,

Пшеницу топчет, – ты, поля свои

Спасающий от бурь и спорыньи,

Творитель звуков, что из-под земли

Доносятся на пустошах, вдали

Средь вересков лиловых угасая,

Ты отворяешь двери, ужасая

Безмерным знаньем неземных пучин,

Дриопы славный сын,

Узри к тебе идущих без числа

С венками вкруг чела!

Останься необорною твердыней

Высоким душам, жаждущим пустыни,

Что в небо рвутся, в бесконечный путь,

Питая разум свой, – закваской будь,

Которая тупой земли скудель

Легко преобразует в колыбель,

Будь символом величия природы,

Небесной твердью, осенившей воды,

Стихией будь, летучею, воздушной,

Не будь ничем иным. – И мы, послушно

Собравшись посреди лесных полян,

Тебе возносим радостный пеан,

Симмонс Дэн – Песни Гипериона 1-5, Цикл “Песни Гипериона” [Петр Маркин, Анатолий Петров, Станислав Войнич, @kris@to (ЛИ), 2008-2014 г., 64 kbps, MP3] скачать бесплатно

Джон китс “эндимион”

Гость » 11 сен 2016, 16:50

Цикл “Песни Гипериона”

Год выпуска: 2008-2014 г.

Фамилия автора: Симмонс
Имя автора: Дэн
Исполнитель: Петр Маркин, Анатолий Петров, Станислав Войнич, @kris@to
Цикл/серия: Песни Гипериона
Номер книги: 1-5
Жанр: Фантастика
Издательство: Аудиокнига (АСТ) / Аудиокнига своими руками / Аудиопортал Андрея Кравеца
Категория: аудиокнига
Аудиокодек: MP3
Битрейт: 64 kbps
Время звучания: 96:33:02
Описание: Смогут ли люди жестко порвать с Искусственными Интеллектами, обеспечивающими им возможность связи и мгновенного перемещения между планетами? Ключ к причинам и последствиям начинающейся межзвездной войны человечества с ИскИнами и мутантами — Гробницы Времени на планете Гиперион, движущиеся из будущего в настоящее. Из них явился механический Шрайк, повелитель Боли и безжалостный убийца. Но не является ли восстание ИскИнов подобием свержения титанов греческими богами? В грандиозной космической опере личные судьбы сплетаются с судьбами человечества, а за всем этим наблюдает поэт Джон Китс, воссозданный во плоти, так как его поэзия имеет параллели с происходящими событиями.

Исполнитель:Петр Маркин
Издательство: Аудиокнига, АСТ
Продолжительность: 22:37:00
Описание: На фоне начинающейся межзвездной войны человечества с ИскИнами и мутантами семеро паломников направились к аномальным Гробницам Времени на планете Гиперион.

Их поход – то самое минимальное воздействие, которое может оказать влияние на судьбу человечества. Но каким образом, не знают ни они, ни пославшие их.

Шестеро из них рассказывают свои истории, в той или иной степени связанные с беспощадным механическим чудовищем Шрайком, явившимся из будущего.

Исполнитель: Анатолий Петров, Станислав Войнич
Издательство: Аудиопортал Андрея Кравеца
Продолжительность: 23:52:01
Описание: «Падение Гипериона» — второй роман одного из самых грандиозных циклов мировой фантастики.

Если вы прочли «Гиперион», вы не сможете оторваться от этого романа, пока не перевернете последнюю страницу. Невиданный размах! Непревзойденные боевые сцены! Яркие, рельефные герои! Незабываемое удовольствие от чтения! Все, что было недосказано в «Гиперионе», найдет свое объяснение.

Все сюжетные линии обретут логическое завершение. Такие книги действительно пишутся раз в десять лет.

Исполнитель: @kris@to (chtec abookfree)
Издательство: Аудиокнига своими руками
Продолжительность: 19:29:53
Описание: После Падения Великой Сети прошло почти три века, нуль-порталы больше не действуют, от некогда великой Гегемонии не осталось и следа.

Но свято место пусто не бывает, а посему место Гегемонии заняла возрожденная католическая церковь, чьё власть и влияние приобрели по-настоящему вселенские масштабы. Триллионы её последователей на множестве обитаемых планет приняли крестоформ, как символ новой веры и воскрешения.

И лишь немногие местные общины на окраинных захолустных планетах отвергают её власть.

Одному из таких людей — Раулю Эндимиону, жителю Гипериона, поэт Мартин Силен, автор легендарных «Песней», поручает спасти дочь Ламии Брон — Энею, девочку, что в будущем станет мессией и вестницей новой эры — Той-Кто-Учит.

Исполнитель: @kris@to (chtec)
Издательство: Аудиокнига своими руками
Продолжительность: 28:11:54
Описание: Завершающая книга одного из самых знаменитых фантастических сериалов ХХ века — тетралогии “Гиперион”, “Падение Гипериона”, “Эндимион” и “Восход Эндимиона”. Перед вами наконец раскроются тайны Гробниц Времени, вам предстоит узнать исход величайшей межзвездной войны миров — войны, в которой на карту поставлена судьба человечества…

Исполнитель: @kris@to (chtec)
Издательство: Аудиокнига своими руками
Продолжительность: 02:22:14
Описание: Сироты спирали (англ.

Orphans of the Helix) — рассказ, новелла в жанре научной фантастики, написанная американским писателем Дэном Симмонсом и изданная в 1999 году. События «Сирот спирали» разворачиваются в вымышленной вселенной Гипериона, действия которой разворачиваются в далёком будущем.

«Сироты спирали» являются одним из трёх рассказов, наряду с «Вспоминая Сири» и «Смерть Центвара», которые являются частью вселенной Гипериона.

Песни ГиперионаГиперион / Hyperion (1989): +Повесть поэта. Гимны Гипериона (1989) [отрывок из третьей главы][*]Падение Гипериона / The Fall of Hyperion (1990):

Песни Эндимиона

Эндимион / Endymion (1996):

Восход Эндимиона / The Rise of Endymion (1997): + Сироты спирали / Orphans of the Helix [= Небесные странники] (1999) [рассказ]:Постер – ghost666. Спасибо!

Статус Размер Приватный: Нет (DHT включён) .torrent скачан  1 Как залить торрент? | Как скачать Torrent? | Как смотреть и слушать онлайн?  

Поделиться новостью