Гийом аполлинер “мост мирабо”

Медицина
31 октября 2019

Guillaume APOLLINAIRE «Le Pont Mirabeau»

Гийом аполлинер “мост мирабо”

«С публикацией «Моста Мирабо» Гийом Аполлинер завоевал верленовскую славу любовного лирика.»

Михаил Яснов

Одно из самых популярных стихотворений Гийома Аполлинера «Мост Мирабо» на французском языке и в восьми переводах на русский язык. Три аудиозаписи стихотворения на французском языке (женским и мужскими голосами) + две аудиозаписи песен на французском языке, и русском языке на текст этого стихотворения в переводе Натальи Стрижевской.

Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienneLa joie venait toujours après la peine.Vienne la nuit sonne l’heureLes jours s’en vont je demeureLes mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passeDes éternels regards l’onde si lasseVienne la nuit sonne l’heureLes jours s’en vont je demeureL’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lenteEt comme l’Espérance est violenteVienne la nuit sonne l’heureLes jours s’en vont je demeurePassent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennentSous le pont Mirabeau coule la SeineVienne la nuit sonne l’heureLes jours s’en vont je demeureGuillaume Apollinaire, Alcools, 1913 Мост Мирабо минуют волны Сены И дни любви Но помню я смиренноЧто радость горю шла всегда на сменуПусть бьют часы приходит ночьЯ остаюсь дни мчатся прочьЛицом к лицу постой еще со мною Мост наших рук Простерся над рекоюОт глаз людских не знающей покоюПусть бьют часы приходит ночьЯ остаюсь дни мчатся прочьЛюбовь уходит как вода разлива Любовь уходит Жизнь неторопливаО как Надежда вдруг нетерпеливаПусть бьют часы приходит ночьЯ остаюсь дни мчатся прочьТак день за днем текут без перемены Их не вернуть Плывут как клочья пеныМост Мирабо минуют волны СеныПусть бьют часы приходит ночьЯ остаюсь дни мчатся прочьПеревод Ирины Кузнецовой
Сена течёт под мостом Мирабо мимоходом Наша любовь течёт Надо ль мириться с печальным исходомПомнить что радость приходит на смену невзгодамНочь приходи здесь тебя ждутДни уходят а я всё тутРуки сомкнём прояснятся усталые лица И над рекой возведём Мост наших рук Под него устремитсяВзглядов немеркнувших медленных волн вереницаНочь приходи здесь тебя ждутДни уходят а я всё тутПрочь устремится любовь за водою текучей Прочь устремится любовь Вяло течение жизни тягучейЯростны в сердце удары надежды живучейНочь приходи здесь тебя ждутДни уходят а я всё тутДни проплывают и год проплывает за годом Канувшим дням и любви Вспять не вернуться как льющимся водамСена течёт под мостом Мирабо мимоходомНочь приходи здесь тебя ждутДни уходят а я всё тутПеревод Алексея Парина Под мостом Мирабо тихо катится Сена И уносит любовь Лишь одно неизменноВслед за горем веселье идёт непременноПробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочьИ в ладони ладонь мы замрём над волнами И под мост наших рук Будут плыть перед намиРавнодушные волны мерцая огнямиПробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочьУплывает любовь как текучие воды Уплывает любовь Как медлительны годыКак пылает надежда в минуту невзгодыПробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочьВновь часов и недель повторяется смена Не вернётся любовь Лишь одно неизменноПод мостом Мирабо тихо катится СенаПробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочьПеревод Натальи Стрижевской
Под мостом Мирабо вечно новая Сена. Это наша любовь Для меня навсегда неизменна,Это горе сменяется счастьем мгновенно.Снова пробило время ночное.Моё прошлое снова со мною.И глазами в глаза, и сплетаются руки. А внизу под мостом Волны рук, обречённые муке,И глаза, обречённые долгой разлуке.Снова пробило время ночное.Моё прошлое снова со мною.А любовь это волны, бегущие мимо. Так проходит она. Словно жизнь, ненадёжно хранима,Иль Надежда, скользящая необгонимо.Снова пробило время ночное.Моё прошлое снова со мною.Дни безумно мгновенны, недели мгновенны. Да и прошлого нет. Все любви невозвратно забвенны…Под мостом круговерть убегающей Сены.Снова пробило время ночное.Моё прошлое снова со мною.Перевод П. Антокольского Под мостом Мирабо тихо Сена течёт И уносит нашу любовь… Я должен помнить: печаль пройдётИ снова радость придёт.Ночь приближается, пробил час,Я остался, а день угас.Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших рук Утомлённой от вечных взглядов рекеПлыть и мерцать вдалеке.Ночь приближается, пробил час.Я остался, а день угас.Любовь, как река, плывёт и плывёт Уходит от нас любовь. О как медлительно жизнь идёт,Неистов Надежды взлёт!Ночь приближается, пробил час,Я остался, а день угас.Проходят сутки, недели, года… Они не вернутся назад. И любовь не вернётся… Течёт водаПод мостом Мирабо всегда.Ночь приближается, пробил час.Я остался, а день угас.Перевод Михаила Кудинова
Под мостом Мирабо исчезает Сена А с нею любовь Что же грусть неизменнаУступавшая радостям так смиренноТьма спускается полночь бьётДни уходят а жизнь идётСловно мост мы сомкнули руки с тобою Покуда волна За волной чередоюВзгляд за взглядом влечёт под него с тоскоюТьма спускается полночь бьётДни уходят а жизнь идётВот и наша любовь подобна стремнине И медлят года Как река на равнинеНо надежда неистова и понынеТьма спускается полночь бьётДни уходят а жизнь идётДни уходят недели тают как пена И словно любовь И как жизнь постепенноПод мостом Мирабо исчезает СенаТьма спускается полночь бьётДни уходят а жизнь идётПеревод М. Яснова Под мостом Мирабо Сена медленно льется, Так уходит любовь. Только память со мной остается:И отрада, и грусть — все навеки дается.Бьют часы — ведут темноту.Дни бегут — я здесь, на мосту.Слиты руки, и все еще сближены лица, И под хрупким мостом Двух ладоней — река будет литься,Бег усталой воды — нескончаемо длиться.Бьют часы — ведут темноту.Дни бегут — я здесь, на мосту.И уходит любовь — как волна, невозвратна, И уходит любовь, Словно целая жизнь, необъятна,Как надежда последняя, невероятна.Бьют часы — ведут темноту.Дни бегут — я здесь, на мосту.День за днем, за неделей неделя несется, Ибо время не ждет, И любовь никогда не вернется…Под мостом Мирабо Сена медленно льется.Бьют часы — ведут темноту.Дни бегут — я здесь, на мосту.Перевод Владимира Портнова
И наша любовь словно в Сене вода Под мостом Мирабо Все течет в никудаСтрасть за грустью волной набегает всегдаДни плывут наявуМинет ночь я живуДруг на друга глядим держим руку в руке И на нас как на мост Словно в тихой тоскеВечно смотрит волна пробегая в рекеДни плывут наявуМинет ночь я живуУтекает любовь как вода как река Утекает любовь Ах как жизнь короткаКак желанием властным надежда крепкаДни плывут наявуМинет ночь я живуДни текут бьют часы слышен времени ход И недели и год Кто любовь мне вернетПод мостом Мирабо только Сена течетДни плывут наявуМинет ночь я живуПеревод Юрия Кожевникова

Читает Жак Дюби (Jacques Duby):
  Читает Серж Реджани (Serge Reggiani):

  Читает Лори Вильем (Laurie Willième):  Песня в исполнении французского певца и актёра Марка Лавуана (Marc Lavoine):  Песня на текст стихотворения в переводе Натальи Стрижевской:
 

Мистификация Гийома Аполлинера (о мультикультурности)

Гийом аполлинер “мост мирабо”

У великого поэта и основателя сюрреализма Гийома Аполлинера есть стихотворение “Le pont Mirabau” («Мост Мирабо»), которое, в общем-то, считается шедевром поэтики. И практически во всех переводах на русский язык смысл стихотворения искажен практически до обратного.
В оригинале стихотворение Аполлинера выглядит так:

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la SeineEt nos amoursFaut-il qu’il m’en souvienneLa joie venait toujours apres la peineVienne la nuit sonne l’heureLes jours s’en vont je demeureLes mains dans les mains restons face a faceTandis que sousLe pont de nos bras passeDes eternels regards l’onde si lasseVienne la nuit sonne l’heureLes jours s’en vont je demeureL’amour s’en va comme cette eau couranteL’amour s’en vaComme la vie est lenteEt comme l’Esperance est violenteVienne la nuit sonne l’heureLes jours s’en vont je demeurePassent les jours et passent les semainesNi temps passeNi les amours reviennentSous le pont Mirabeau coule la SeineVienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

(из книги “Alcools”, 1913г.)

А теперь посмотрите как его переводили те, кто никогда не был в Париже.
Итак, в первой же строфе стихотворении есть такие строки:

Sous le pont Mirabeau coule la SeineEt nos amours Fait-il qu’il m’en souvienne?

La joie venait toujours apres la peine.

(extrait de “Le pont Mirabau” de Gillaume Apolinaire )

Мною выделено ключевое слово, о котором пойдет речь дальше.

Утверждается, что стихотворение имеет ритмику старинной ткацкой песни тринадцатого века. И действительно, при первой журнальной публикации Аполлинер вплотную следует за народной мелодикой, выстраивая трехстрочный куплет песенного одиннадцатисложника:

Sous le pont Mirabeau coule la SeineEt nos amours Fait-il qu’il m’en souvienne?

La joie venait toujours apres la peine.

Однако позже, в 1913 году, работая над книгой стихов, он делит вторую строку на две — по четыре и шесть слогов, — создавая необычный поэтический эффект образовавшимся нерифмованным и словно выбивающимся из ритма четырехсложником. И тут начинаются мистификации.

Не менее загадочное, чем мотивы ткацких песен, в стихах есть неявное цитирование в рефрене.

Знаток творчества Аполлинера Мишель Декоден указал на связь второй строки рефрена со строчкой из “Большого завещания” Франсуа Вийона: “Alle s’en est, et je demeure” — “Оно (время юности) ушло, а я продолжаю жить”.

Однако во французском языке “je demeure” — “я остаюсь, живу, пребываю в настоящем” анаграммировано “je meurs” — “я умираю, исчезаю, гибну”.

Эта игра на антитезе, борьбе жизни и смерти, воплощенной в одном слове, была на самом деле очень важна для поэта мистификатора.

Причем автор «Моста Мирабо» не просто созерцает, как река жизни уносит от него любовь, превращая судьбу в перечень утрат и несбывшихся надежд, а скрывает в тексте быстротечность и бессмысленность этих событий. Просто Аполлинер выстраивает сложные аналогии в стихах, которые не увидеть по тексту. Словно создает поэзию только для себя, близких людей и земляков по Парижу (см. ниже).Русскому читателю «Мост Мирабо» стал известен сравнительно поздно.Одним из первых Аполлинера начал переводить Бенедикт Лившиц, но «Мост Мирабо» оказался за границами его переводческих интересов. Потребовалось полвека, чтобы в русской поэзии появились возможности для усвоения и интерпретации аполлинеровской поэтики. Некий А. Гелескул даже писал, что “для перевода неподатливей всего песни: у них слишком глубокие корни и при пересадке легко обрываются” (“ИЛ”, 1995, № 7) и был абсолютно прав.«Мост Мирабо» переводили много, но почти все неправильно…

Приведу восемь известных переводов (обращаю внимание на выделенные мною в тексте ключевые слова)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо Сена течет

И уносит нашу любовь…Я должен помнить: печаль пройдетИ снова радость придет.Ночь приближается, пробил час,Я остался, а день угас.Будем стоять здесь рука в руке,И под мостом наших рукУтомленной от вечных взглядов рекеПлыть и мерцать вдалеке.Ночь приближается, пробил час,Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывет и плывет,Уходит от нас любовь.О, как медлительно жизнь идет,Неистов Надежды взлет!Ночь приближается, пробил час,Я остался, а день угас.Проходят сутки, недели, года…Они не вернутся назад.И любовь не вернется… Течет водаПод мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час,

Я остался, а день угас.

Перевод Михаила Кудинова(В кн.: Г. Аполлинер. Стихи. Серия “Литературные памятники”. М., 1967)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо катится Сена

И уносит любовьЛишь одно неизменноВслед за горем веселье идет непременно.

Пробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочьИ в ладони ладонь мы замрем над волнамиИ под мост наших рукБудут плыть перед намиРавнодушные волны мерцая огнямиПробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочьУплывает любовь как текучие водыУплывает любовьКак медлительны годыКак пылает надежда в минуту невзгодыПробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочьВновь часов и недель повторяется сменаНе вернется любовьЛишь одно неизменноПод мостом Мирабо тихо катится СенаПробил час наступает ночь

Я стою дни уходят прочь

Перевод Натальи Стрижевской(В кн.: Западноевропейская поэзия XX века. Серия “Библиотека всемирной литературы”. М., 1977)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо Сена медленно льется,

Так уходит любовь.Только память со мной остается:И отрада, и грусть — все навеки дается.Бьют часы — ведут темноту.Дни бегут — я здесь, на мосту.Слиты руки, и все еще сближены лица,И под хрупким мостомДвух ладоней — река будет литься,Бег усталой воды — нескончаемо длиться.Бьют часы — ведут темноту.Дни бегут — я здесь, на мосту.

И уходит любовь — как волна, невозвратна,И уходит любовь,Словно целая жизнь, необъятна,Как надежда последняя, невероятна.Бьют часы — ведут темноту.Дни бегут — я здесь, на мосту.День за днем, за неделей неделя несется,Ибо время не ждет,И любовь никогда не вернется…Под мостом Мирабо Сена медленно льется.Бьют часы — ведут темноту.

Дни бегут — я здесь, на мосту.

Перевод Владимира Портнова(“Литературный Азербайджан”, 1984, № 12)

Далее не так явно, но всё равно течения Сены не видно…

Мост МирабоМост Мирабо в пути минует СенаИ с ней любовьНо в жизни непременноПриходит радость горестям на сменуБьет час и ночь грядет незримоЯ остаюсь дни мчатся мимоЛицом к лицу постой еще со мноюМост наших рукПростерся над рекоюОт глаз людских не знающей покоюБьет час и ночь грядет незримоЯ остаюсь дни мчатся мимоЛюбовь уходит как вода разливаЛюбовь уходитЖизнь течет ленивоО как Надежда вдруг нетерпеливаБьет час и ночь грядет незримоЯ остаюсь дни мчатся мимоТак день за днем идут без переменыИх не вернутьЛюбовь и счастье тленныМост Мирабо минуют волны СеныБьет час и ночь грядет незримо

Я остаюсь дни мчатся мимо

Перевод Ирины Кузнецовой (1974)

Мост МирабоСена течет под мостом Мирабо мимоходомНаша любовь течетНадо ль мириться с печальным исходомПомнить что радость приходит на смену невзгодамНочь приходи здесь тебя ждутДни уходят а я все тутРуки сомкнем прояснятся усталые лицаИ над рекой возведемМост наших рук Под него устремитсяВзглядов немеркнувших медленных волн вереницаНочь приходи здесь тебя ждутДни уходят а я все тутПрочь устремится любовь за водою текучейПрочь устремится любовьВяло течение жизни тягучейЯростны в сердце удары надежды живучейНочь приходи здесь тебя ждутДни уходят а я все тутДни проплывают и год проплывает за годомКанувшим дням и любвиВспять не вернуться как льющимся водамСена течет под мостом Мирабо мимоходомНочь приходи здесь тебя ждут

Дни уходят а я все тут

Перевод Алексея Парина(В кн.: Жилище славных муз. Париж в литературных произведениях XIV—ХХ вв. М.

, 1989)

Мост МирабоИ наша любовь словно в Сене водаПод мостом МирабоВсе течет в никудаСтрасть за грустью волной набегает всегдаДни плывут наявуМинет ночь я живуДруг на друга глядим держим руку в рукеИ на нас как на мостСловно в тихой тоскеВечно смотрит волна пробегая в рекеДни плывут наявуМинет ночь я живуУтекает любовь как вода как рекаУтекает любовьАх как жизнь короткаКак желанием властным надежда крепкаДни плывут наявуМинет ночь я живуДни текут бьют часы слышен времени ходИ недели и годКто любовь мне вернетПод мостом Мирабо только Сена течетДни плывут наяву

Минет ночь я живу

Перевод Юрия Кожевникова(“Иностранная литература”, 1997, № 2)Таким образом Сена под мостом Мирабо течет в переводах либо никак (буквальный перевод французского слова coule просто “течь”, т.е. это может быть как медленно, так и быстро), либо “тихо”, “медленно”, “мимоходом”, “равнодушно”, “лениво”…

Между тем Сена под мостом Мирабо бушует так, что мало не кажется – с бурунами по полметра и водоворотами! Причем там, под этим мостом, наверное единственное место в Париже, где речка беснуется (там два рукава, излучина и резкое сужение русла).

Так что вот следующий перевод уже лучше, тут хотя бы “стремнина”, “пена”, “исчезает”…

, хотя по-прежнему как-то уж очень “смиренно”…

Мост МирабоПод мостом Мирабо исчезает СенаА с нею любовьЧто же грусть неизменнаУступавшая радостям так смиренноТьма спускается полночь бьетДни уходят а жизнь идетСловно мост мы сомкнули руки с тобоюПокуда волнаЗа волной чередоюВзгляд за взглядом влечет под него с тоскоюТьма спускается полночь бьетДни уходят а жизнь идетВот и наша любовь подобна стремнинеИ медлят годаКак река на равнинеНо надежда неистова и понынеТьма спускается полночь бьетДни уходят а жизнь идетДни уходят недели тают как пенаИ словно любовьИ как жизнь постепенноПод мостом Мирабо исчезает СенаТьма спускается полночь бьет

Дни уходят а жизнь иде

т

Перевод Михаила Яснова (1974)

И вот, наконец, буквально единственный перевод более или менее близкий к реальности!

Мост МирабоПод мостом Мирабо вечно новая Сена.Это наша любовьДля меня навсегда неизменна,Это горе сменяется счастьем мгновенно.Снова пробило время ночное.Мое прошлое снова со мною.И глазами в глаза, и сплетаются руки,А внизу под мостом —Волны рук, обреченные муке,И глаза, обреченные долгой разлуке.Снова пробило время ночное.

Мое прошлое снова со мною.А любовь — это волны, бегущие мимо.Так проходит она.Словно жизнь, ненадежно хранима,Иль Надежда, скользящая необгонимо.Снова пробило время ночное.Мое прошлое снова со мною.Дни безумно мгновенны, недели мгновенны.Да и прошлого нет.Все любви невозвратно забвенны…

Под мостом круговерть убегающей Сены.

Снова пробило время ночное.

Мое прошлое снова со мною.

Перевод Павла Антокольского(В кн.: П. Антокольский. Медная лира. М., 1970)Почему только Антокольский перевел правильно? Был в Париже? Видел мост Мирабо? Или почувствовал стихи?

А почему Аполлинер не поставил в стихотворении вместо слова coule сразу слово roule (катиться, греметь, грохотать) – ведь с точки зрения ритмики и рифмы это абсолютно одинаковые слова?!

В общем, загадка… Не даром лирику Аполлинера питали два источника: поиск любви и жажда мистификации. Это свойство его натуры так прочно вошло в сознание современников и обросло такими легендами, что даже солидные энциклопедические словари сопровождали имя поэта пометкой “mystificateur”.

Куда уж переводчикам…

Гийом Аполлинер. Жизнь и творчество. «Мост Мирабо»

Гийом аполлинер “мост мирабо”

Слайд 1

Гийом Аполлинер. Жизнь и творчество. «Мост Мирабо» Guillaume Apollinaire Выполнил: ученик 10 класса МБОУ «Вяткинская СОШ» Мелконян Вартан

Слайд 2

Биография. 1880 г. – родился (Рим). Детство провёл в Италии. Учился в Монако, Каннах, Ницце. 1899 – переезжает с матерью в Париж. 1907 – знакомство с художницей Мари Лорансен (5 лет состоят в любовной связи) 1910 – публицистика (хроникёр в «Меркюр де Франс», критик в «Пари–журналь». 1912–1913 – пишет о живописи «Художники–кубисты».

Слайд 3

Биография Общается с Пабло Пикассо, Андре Дереном, Анри Руссо.

Слайд 4

Пабло Пикассо испанский художник, скульптор, график, керамист и дизайнер. Основоположник кубизма

Слайд 5

Кубизм модернистское направление в изобразительном искусстве, прежде всего в живописи, зародившееся в начале XX века и характеризующееся использованием подчеркнуто геометризованных условных форм, стремлением «раздробить» реальные объекты на стереометрические примитивы.

Слайд 6

Л. Попова. Портрет философа. 1915

Слайд 7

Хуан Грис. Мужчина в кафе . 1914

Слайд 8

Б. Кубишта. Пьеро. 1911

Слайд 9

Пикассо. Женщина с цветком. 1932 г.

Слайд 12

Анри Руссо французский живописец-самоучка, один из самых известных представителей наивного искусства, или примитивизма.

Слайд 13

Примитивизм стиль живописи, зародившийся в XIX веке, вмещавший в себя обдуманное упрощение картины, делающее её формы примитивными, как творчество ребёнка или рисунки первобытных времен.

Слайд 15

Андре Дерен французский живописец, график, театральный декоратор, скульптор

Слайд 19

Проза Аполлинера. оттенок упрощённого имморализма и нарочитого эпатажа. направление в этике, отрицающее мораль и какие бы то ни было нравственные нормы, связывающие волю индивида.

Слайд 20

Проза Аполлинера роман «Одиннадцать тысяч палок» (Onze mille verges, 1907) повести : «Рим под властью Борджиа» (La Rome des Borgia, 1913), «Конец Вавилона» (La fin de Babylone, 1914), «Три Дон Жуана» (Les trois Don Juan, 1914)

Слайд 21

Поэзия Первые стихи «Бестиарий, или кортеж Орфея» ( Le Bestiaire ou le cortège d’Orphée ) 1911 Первый крупный сборник «Алкоголи» ( Alcools ) 1913 «Каллиграммы» (Calligrammes ) 1918 (предвосхищает «автоматическое письмо» сюрреалистов)

Слайд 22

«Автоматическое письмо» процесс (или результат) письма, которое предположительно является результатом бессознательной деятельности пишущего. Индивид при этом может пребывать в состоянии гипнотического, медиумического или медитативного транса, или же находиться в полном сознании и контролировать всё, кроме движения своей руки.

Слайд 25

Аполлинер и сюрреализм В конце 1910-х вокруг Аполлинера сложился круг молодых поэтов, назвавших себя сюрреалистами —Андре Бретон, Филипп Супо, Луи Арагон, Жан Кокто. Термин «сюрреализм» принадлежит Аполлинеру

Слайд 26

Андре́ Брето́н французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма .

Слайд 27

Сюрреализм направление в искусстве, сформировавшееся к началу 1920х во Франции. Отличается использованием аллюзий и парадоксальных сочетаний форм.

Слайд 28

Рене Магритт

Слайд 34

Сальвадор Дали

Слайд 39

Филипп Халсман.

Слайд 44

Биография. Находясь на фронте, 17 марта 1916 года Аполлинер был ранен в голову осколком снаряда; в мае перенёс трепанацию черепа. Осенью 1918 Аполлинер, ослабленный операцией, умер от испанского гриппа во время его эпидемии. Похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.

Слайд 47

LE PONT MIRABEAU Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure

Слайд 50

Мост Мирабо Под мостом Мирабо тихо Сена течёт И уносит нашу любовь… Я должен помнить: печаль пройдёт И снова радость придёт. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших рук Утомлённой от вечных взглядов реке Плыть и мерцать вдалеке. Ночь приближается, пробил час.

Я остался, а день угас. Любовь, как река, плывёт и плывёт Уходит от нас любовь. О как медлительно жизнь идёт, Неистов Надежды взлёт! Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Проходят сутки, недели, года… Они не вернутся назад. И любовь не вернётся… Течёт вода Под мостом Мирабо всегда. Ночь приближается, пробил час.

Я остался, а день угас.

Слайд 51

Спасибо за Внимание !

Анализ стихотворения Аполлинера «Мост Мирабо»

Гийом аполлинер “мост мирабо”

Одно из самых известных лирических стихотворений Аполлинера. В нем поведено сопоставление любви героя – и текущей воды Сены. С одной стороны, любовь, как вода, освежает любого страдальца.

Любовь, как и речная вода, видятся символом надежды, радости, доступной абсолютно каждому человеку. Мост над водой уподобляется соединению любящих рук, объятию. Если с моста посмотреть на воды реки, то мост и его отражение действительно образуют круг.

Этот оптический эффект имеет в виду поэт, сравнивая любовь с текущей внизу водой, наполненной чувствами всех влюбленных, когда-либо смотревших на реку.

Так лирический герой приобщается мистической силе вечной любви, зримым воплощением которой становится для него река.

Но Аполлинер продолжает цепочку сравнений. Река уподобляется текучему времени, бегу времен (неслучайно существует выражение «река времен») . Время нельзя остановить, ему нельзя положить предел (хотя автор все время упоминает полночь как некий временной рубеж, за который ему хотелось бы уцепиться) .

Как воды Сены, время проходит мимо героя, оставляя его не только любить, но и страдать. Мысль древнегреческого философа Гераклита о том, что все постоянно изменятся и в одну реку нельзя войти дважды, безусловно, близка лирическому герою стихотворения. Он предчувствует скоротечность и обреченность всего: времени, любви, надежд.

Страдание непреодолимо– герой понимает это.

Но остановка на мосту Мирабо, над рекой, в полночь создает у него иллюзию попытки задержать реку, время, любовь; окольцевать, оградить свое чувство от разрушения. Литературоведческий анализ. В переводе Максима Анкудинова не точно воспроизведена строфика оригинала, но сохранено отсутствие знаков препинания.

Аполлинер часто пользовался «свободным стихом» (верлибром) , то есть стихом, строчки которого лишены рифмы и четкого размера. Хотя в данном стихотворении рифма все-таки присутствует, но она не носит обязательного характера. Автор стремится передать плавный ритм течения воды, ее всплески и шепоты, подобные шепоту самого Времени.

Цикличность, присущая времени (смена дня и ночи и пр. ) подчеркнута в стихотворении рефреном, разграничивающим строфы.

Так автор заставляет читателя вслушаться в течение поэтической речи, проникнуться настроением стихотворения. Читатель волен сам расставить смысловые акценты, выделить то или иное слово, фразу, поскольку его «не отвлекают» знаки препинания.

Для сравнения ознакомьтесь с переводом этого же стихотворения, сделанным русским поэтом середины ХХ века Павлом Антокольским, передавшим строфическую форму стихотворения. МОСТ МИРАБО Пер. П. Антокольского Под мостом Мирабо вечно новая Сена.

(1

Приветствуем вас на Taisp.at.ua

Гийом аполлинер “мост мирабо”

Гийом Аполлинер – «Мост Мирабо».

Мост Мирабо

    Под мостом Мирабо тихо Сена течет

    И уносит нашу любовь…

    Я должен помнить: печаль пройдет

    И снова радость придет.

    Ночь приближается, пробил час,

    Я остался, а день угас.

    Будем стоять здесь рука в руке,

    И под мостом наших рук

    Утомленной от вечных взглядов реке

    Плыть и мерцать вдалеке.

    Ночь приближается, пробил час,

    Я остался, а день угас.

    Любовь, как река, плывет и плывет,

    Уходит от нас любовь.

    О, как медлительно жизнь идет,

    Неистов Надежды взлет!

    Ночь приближается, пробил час,

    Я остался, а день угас.

    Проходят сутки, недели, года…

    Они не вернутся назад.

    И любовь не вернется… Течет вода

    Под мостом Мирабо всегда.

    Ночь приближается, пробил час,

    Я остался, а день угас.

    Перевод Михаила Кудинова

    (В кн.: Г. Аполлинер. Стихи. Серия “Литературные памятники”. М., 1967)

Мост Мирабо

    Под мостом Мирабо вечно новая Сена.

    Это наша любовь

    Для меня навсегда неизменна,

    Это горе сменяется счастьем мгновенно.

    Снова пробило время ночное.

    Мое прошлое снова со мною.

    И глазами в глаза, и сплетаются руки,

    А внизу под мостом —

    Волны рук, обреченные муке,

    И глаза, обреченные долгой разлуке.

    Снова пробило время ночное.

    Мое прошлое снова со мною.

    А любовь — это волны, бегущие мимо.

    Так проходит она.

    Словно жизнь, ненадежно хранима,

    Иль Надежда, скользящая необгонимо.

    Снова пробило время ночное.

    Мое прошлое снова со мною.

    Дни безумно мгновенны, недели мгновенны.

    Да и прошлого нет.

    Все любви невозвратно забвенны…

    Под мостом круговерть убегающей Сены.

    Снова пробило время ночное.

    Мое прошлое снова со мною.

    Перевод Павла Антокольского

    (В кн.: П. Антокольский. Медная лира. М., 1970)

Мост Мирабо

    Под мостом Мирабо исчезает Сена

    А с нею любовь

    Что же грусть неизменна

    Уступавшая радостям так смиренно

    Тьма спускается полночь бьет

    Дни уходят а жизнь идет

    Словно мост мы сомкнули руки с тобою

    Покуда волна

    За волной чередою

    Взгляд за взглядом влечет под него с тоскою

    Тьма спускается полночь бьет

    Дни уходят а жизнь идет

    Вот и наша любовь подобна стремнине

    И медлят года

    Как река на равнине

    Но надежда неистова и поныне

    Тьма спускается полночь бьет

    Дни уходят а жизнь идет

    Дни уходят недели тают как пена

    И словно любовь

    И как жизнь постепенно

    Под мостом Мирабо исчезает Сена

    Тьма спускается полночь бьет

    Дни уходят а жизнь идет     Перевод Михаила Яснова (1974)

Мост Мирабо

    Под мостом Мирабо тихо катится Сена

    И уносит любовь

    Лишь одно неизменно

    Вслед за горем веселье идет непременно.

    Пробил час наступает ночь

    Я стою дни уходят прочь

    И в ладони ладонь мы замрем над волнами

    И под мост наших рук

    Будут плыть перед нами

    Равнодушные волны мерцая огнями

    Пробил час наступает ночь

    Я стою дни уходят прочь

    Уплывает любовь как текучие воды

    Уплывает любовь

    Как медлительны годы

    Как пылает надежда в минуту невзгоды

    Пробил час наступает ночь

    Я стою дни уходят прочь

    Вновь часов и недель повторяется смена

    Не вернется любовь

    Лишь одно неизменно

    Под мостом Мирабо тихо катится Сена

    Пробил час наступает ночь

    Я стою дни уходят прочь    Перевод Натальи Стрижевской

Мост Мирабо

    Под мостом Мирабо Сена медленно льется,

    Так уходит любовь.

    Только память со мной остается:

    И отрада, и грусть — все навеки дается.

    Бьют часы — ведут темноту.

    Дни бегут — я здесь, на мосту.

    Слиты руки, и все еще сближены лица,

    И под хрупким мостом

    Двух ладоней — река будет литься,

    Бег усталой воды — нескончаемо длиться.

    Бьют часы — ведут темноту.

    Дни бегут — я здесь, на мосту.

    И уходит любовь — как волна, невозвратна,

    И уходит любовь,

    Словно целая жизнь, необъятна,

    Как надежда последняя, невероятна.

    Бьют часы — ведут темноту.

    Дни бегут — я здесь, на мосту.

    День за днем, за неделей неделя несется,

    Ибо время не ждет,

    И любовь никогда не вернется…

    Под мостом Мирабо Сена медленно льется.

    Бьют часы — ведут темноту.

    Дни бегут — я здесь, на мосту.

    Перевод Владимира Портнова   

Мост Мирабо

    И наша любовь словно в Сене вода

    Под мостом Мирабо

    Все течет в никуда

    Страсть за грустью волной набегает всегда

    Дни плывут наяву

    Минет ночь я живу

    Друг на друга глядим держим руку в руке

    И на нас как на мост

    Словно в тихой тоске

    Вечно смотрит волна пробегая в реке

    Дни плывут наяву

    Минет ночь я живу

    Утекает любовь как вода как река

    Утекает любовь

    Ах как жизнь коротка

    Как желанием властным надежда крепка

    Дни плывут наяву

    Минет ночь я живу

    Дни текут бьют часы слышен времени ход

    И недели и год

    Кто любовь мне вернет

    Под мостом Мирабо только Сена течет

    Дни плывут наяву

    Минет ночь я живу                                         Перевод Юрия Кожевникова

Мост Мирабо

    Сена течет под мостом Мирабо мимоходом

    Наша любовь течет

    Надо ль мириться с печальным исходом

    Помнить что радость приходит на смену невзгодам

    Ночь приходи здесь тебя ждут

    Дни уходят а я все тут

    Руки сомкнем прояснятся усталые лица

    И над рекой возведем

    Мост наших рук Под него устремится

    Взглядов немеркнувших медленных волн вереница

    Ночь приходи здесь тебя ждут

    Дни уходят а я все тут

    Прочь устремится любовь за водою текучей

    Прочь устремится любовь

    Вяло течение жизни тягучей

    Яростны в сердце удары надежды живучей

    Ночь приходи здесь тебя ждут

    Дни уходят а я все тут

    Дни проплывают и год проплывает за годом

    Канувшим дням и любви

    Вспять не вернуться как льющимся водам

    Сена течет под мостом Мирабо мимоходом

    Ночь приходи здесь тебя ждут

    Дни уходят а я все тут     Перевод Алексея Парина

 (В кн.: Жилище славных муз. Париж в литературных произведениях XIV—ХХ вв. М., 1989)

Мост Мирабо

    Мост Мирабо в пути минует Сена

    И с ней любовь

    Но в жизни непременно

    Приходит радость горестям на смену

    Бьет час и ночь грядет незримо

    Я остаюсь дни мчатся мимо

    Лицом к лицу постой еще со мною

    Мост наших рук

    Простерся над рекою

    От глаз людских не знающей покою

    Бьет час и ночь грядет незримо

    Я остаюсь дни мчатся мимо

    Любовь уходит как вода разлива

    Любовь уходит

    Жизнь течет лениво

    О как Надежда вдруг нетерпелива

    Бьет час и ночь грядет незримо

    Я остаюсь дни мчатся мимо

    Так день за днем идут без перемены

    Их не вернуть

    Любовь и счастье тленны

    Мост Мирабо минуют волны Сены

    Бьет час и ночь грядет незримо

    Я остаюсь дни мчатся мимо    Перевод Ирины Кузнецовой (1974) ИЛ, 1998 N4 

Анализ стихотворения «мост мирабо» гийом аполлинер

Гийом аполлинер “мост мирабо”

Друзья Аполлинера любили его рисовать. Вламинк, Матисс, Таможенник
Руссо, особенно Пикассо, Макс Жакоб и Жан Кокто. И Мари Лорансен.

Его античный профиль, его голова — по словам Гертруды Стайн, “как у императора позднего Рима” — притягивали художников. Его сравнивали то с

Цезарем, то с Вергилием.

Романские корни определили его внешность и южную живость характера; славянские — гордость и открытость. К тому же почти всю жизнь он прожил французом без гражданства. Достаточно взрывчатая генетическая смесь, умноженная на повседневные обстоятельства, располагавшие к жесткости и обидчивости, — из всего

этого мог получиться сложный и трудный характер.

Так — сложно и трудно — его и воспринимали: впечатлительный, наивный, немного суеверный, сангвиник, тиран, самодур; внутренне чистый, простой, легко сходящийся с людьми; блестящий и остроумный собеседник, постоянно готовый к шутке; певец меланхолии, поэтике которого вовсе не присуща радость… Польская писательница Юлия Хартвиг, автор превосходной книги об Аполлинере, свела воедино это удивительное разнообразие его психологических портретов: “масштабы поэтического Гаргантюа, с трудом

приспосабливающегося к человеческим критериям”.

Можно сказать, что лирику Аполлинера питали два источника: поиск любви и жажда мистификации. Это свойство его натуры так прочно вошло в сознание современников и обросло такими легендами, что даже солидные энциклопедические словари сопровождали имя поэта пометой

“mystificateur”.

Чуть ли не мистификацией было рождение Аполлинера: через пять дней после этого знаменательного события он был зарегистрирован в римской мэрии под вымышленной фамилией Дульчини — как ребенок от неназвавшихся родителей.

В дальнейшем это дало ему повод пестовать и поддерживать самые фантастические россказни о своем происхождении — вплоть до того, что его предками были то ли Наполеон, то ли Папа римский.

Уже в лицее он придумал свой первый литературный псевдоним — Гийом Макабр (Гийом Мрачный), и это было только прологом. В 1909 году шумным успехом пользовались в Париже статьи и стихи некоей

Луизы Лаланн, которая оказалась псевдонимом все того же Аполлинера.

И большинство его любовных историй сопровождалось авантюрами.

Начиная с юношеского увлечения в бельгийском городке Ставло: три летних месяца, проведенных с младшим братом в пансионате, очаровательная валлонка Марей, дочка местного ресторатора, первый серьезный поэтический цикл юного поэта — и первое судебное разбирательство после того, как мать Гийома, в очередной раз стесненная в средствах, повелела братьям тайком ускользнуть из пансионата, не расплатившись с хозяином. Эта история, как и многие ей подобные, в которых чувствовалась рука “красивой авантюристки” Анжелики Костровицкой, позволили позднее композитору Франсису Пуленку произнести сакраментальную фразу: “Аполлинер провел

свои первые пятнадцать лет у фривольных юбок деспотичной мамаши”.

Известно, что Пуленк положил на музыку многие четверостишия из первой поэтической книги Аполлинера — “Бестиарий”. Вспоминая поэта, композитор вспоминал его голос — “такой своеобразный, полуироничный, полумеланхоличный”.

“Голос чародея”, — говорила Мари Лорансен.

Они познакомились с легкой руки Пикассо в 1907 году, ей — двадцать два, ему — двадцать семь. Она художница и немного поэтесса, за его плечами — крах сумасшедшей любви к англичанке Анни Плейден, значительный опыт работы журналистом и

критиком, первые серьезные публикации стихов и прозы.

Они пробудут вместе пять лет, которые окажутся, возможно, самыми знаменательными в жизни поэта. Это время главных художественных открытий начала века — и у их истоков стоял Аполлинер: орфизм, кубизм, футуризм, Пикассо, Матисс, Таможенник Руссо.

Это время прорывов в поэтическое будущее — и их ознаменовал своим присутствием Аполлинер.

Но прежде чем стать певцом новой эстетики и нового лирического сознания, он станет великим завершителем классической эпохи французского стиха — и в этом тоже скажется его “двойственность”.

Поделиться новостью